Вопрос перевода пословиц и поговорок — это всегда предмет жарких обсуждений, и для него нет универсального решения. Об этом 10 февраля рассказал глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай.
«Тема перевода пословиц, поговорок и идиоматики служит предметом вечных споров. Единого рецепта тут нет и быть не может», — приводит его слова ТАСС.
Дипломат отметил, что переводчик в этом вопросе стараются придерживаться принципа «золотой середины», соблюдая баланс между передачей образности с использованием аналогов и буквальным переводом. Грицай добавил, что в таком случае фраза будет легче воспринимаема для слушателя.
«Но, во-первых, не для каждой идиомы есть прямой эквивалент, а во-вторых, эти выражения, как правило, очень образны, и переводчику будет трудно выйти из ситуации, если оратор продолжит упоминать использованный во фразеологизме образ в своей речи и далее», — резюмировал он.

Какой сегодня день
Президент России Владимир Путин в этот же день сообщил, что конструктивная роль российской дипломатии востребована в условиях нарастающей турбулентности в мире. Он также отметил, что для надежного обеспечения национальной безопасности РФ, нужно задействовать все возможности и инструменты российской дипломатии.
Все важные новости — в канале «Известия» в мессенджере МАХ
Поделиться:
Добавить комментарий